返回首頁 > 位置: 家鄉網 > 黔東南苗族侗族自治州 > 正(zhèng)文

堅守四十年,他們將(jiāng)電影“譯”進苗(miáo)侗(dòng)山鄉

日期:2023/2/24 15:15:56 瀏覽:

來源時間(jiān)為:2023-02-28

堅守四十年(nián),他們將電影“譯”進苗侗山鄉

發布時間:2023-02-2409:40:00來源:新(xīn)華每日電訊

暮色降臨,貴州省黔東南苗族侗(dòng)族自治州凱裏市三棵(kē)樹鎮板(bǎn)新村(cūn)的廣場(chǎng)已經支起了(le)投影幕布。飯後的村民三(sān)三兩兩圍攏過來,不一會兒,現場就坐滿了觀眾。這天播放(fàng)的電影是諜戰片《風聲》,盡管村裏的老人們都聽不懂普通話,可(kě)依然看得津津有味,因為電影中的所(suǒ)有台詞均重(chóng)新譯製成了苗語。

如果不考慮語言差異,觀(guān)影現(xiàn)場的感受與原片(piàn)相差不大,電(diàn)影裏的配音(yīn)無論是音色還是語氣,都十分貼近原片的角色。“雖然重新譯製,但你(nǐ)聽(tīng)張涵予(電影主演之一)說話(huà),還是他那個(gè)感覺。”現場(chǎng)一名年輕的(de)觀眾說道。

這部電影的譯製工作來自貴州省(shěng)黔東南(nán)州電(diàn)影發行放映(yìng)有限公司(sī)民族語影視譯製製作中心。中(zhōng)心成立於(yú)1981年7月1日,是全國11家少數民族語譯製中心之(zhī)一。成立(lì)40多年來,累計用苗侗(dòng)語翻譯電影作品1000多部,放映10萬餘場(chǎng),觀眾達1500多萬人次。破除語(yǔ)言(yán)障礙,打通了優秀文藝作品(pǐn)通往民族地(dì)區基層的最後一道梗阻。

“16歲那年看的第一部電影,聽到了親切的家鄉話”

走進貴州省黔東南州電(diàn)影發行放映有限公司(sī)民族語影視譯製製作中心,門前掛著一年內的譯(yì)製計劃:《中國藍盔》《平原槍聲》《懸崖(yá)之上》……“這些影片都是主旋律、正能量的電影,我們希望傳遞到基層的文化(huà)作(zuò)品是有品位、有內涵的。”公司黨支部書記(jì)宋其生說。

在貴州,部分(fèn)地區少數民族(zú)群眾不同程度存在(zài)國家通用語言使用障礙。“我剛剛(gāng)參加工作那會(huì)兒,我們苗寨裏沒有一個人會說普通話,就連我自己都隻會認不會說。”譯製中心退休配音(yīn)演(yǎn)員汪蘭說。

基層(céng)群眾的(de)文化發展被封閉了起來。“電影(yǐng)是很(hěn)好的文化滋養工(gōng)具,可在民族地區的農村,語言障(zhàng)礙阻擋了這一文化形式走向群眾(zhòng)。”黔東南州演藝集(jí)團副(fù)總經理李文坤說。

早些年,公司還承擔(dān)著到(dào)基層放映電影的功能,有一幕讓宋其生印象深刻:“放的是一部喜劇,聽不懂(dǒng)普通話的老(lǎo)人們(men),看著周圍的人在笑,他們也跟著笑,問他們笑(xiào)什麽,他們也(yě)隻是搖搖頭,這讓我挺心疼的。”宋其生說。

板新村村民楊文兵仍然(rán)記得,16歲那年看(kàn)的第一部譯製電影是《黃橋決戰》,當看到精彩的對白變成了家鄉話,親切又(yòu)激動,從此成為了忠實的“影迷”。

“以前放電影,看的人不多,看懂的更少。現在(zài)村頭一放電影,基(jī)本都是坐滿的,尤其像我母親這樣聽不懂普通話的老人,可以(yǐ)從電影裏了解曆史文化,看懂故事情節。”楊文兵說。

“電影是大眾藝術,也是我們守(shǒu)住民族地區基層(céng)文化陣地的一件利(lì)器。正是因(yīn)為這一(yī)點,才(cái)讓我們堅持了這麽多年。”李文坤說。

苗(miáo)嶺侗鄉裏的翻譯家,要做點綴民族文化(huà)的小花小草

讓楊文兵第一次看譯製電影就著迷的原因,來自一句台詞。

“電影(yǐng)原本的台詞是(shì)‘你們從左邊走,我們從右(yòu)邊走’,但翻譯成(chéng)苗語之後,就變成了‘你們從長方田(tián)那邊走,我(wǒ)們從三角田這邊走。’生巴巴轉述,老人們分不清左右(yòu)不說(shuō),還(hái)不具體。長方田和三角田都是我們這邊的土話,一改成這樣,瞬間覺得電影離我們更近了。”楊文兵說。

這部電影正是宋其生負責翻譯的。1984年入職以來,宋其(qí)生從事少(shǎo)數民族語電影譯製工作已經快40年了,那句讓楊文兵印象深刻的台詞,凝聚了宋其生(shēng)在電影(yǐng)譯製生涯裏最寶貴的經驗:“給群眾翻譯電影,未必一(yī)定要雅,但還是要講個‘信’和(hé)‘達(dá)’。”宋其生說。

“電影台本翻譯首先要忠於原著(zhe)的(de)本意(yì),還要克服文(wén)化差異帶(dài)來的理解障礙(ài),更要考慮讀者和聽者的(de)接(jiē)受性。”宋(sòng)其生說。由於最終作品麵向基層的群眾,電影中的文化環境很(hěn)難完整地投(tóu)射到他們的生活,因此除了直譯(yì),更多要用群眾熟悉的方式進行不失本意的轉譯。

第(dì)一部讓宋其生獲獎的(de)翻譯作品是趙本山主演的電影《男婦女主任》。除(chú)了要讓大(dà)家看明白劇情(qíng),更重要的是如何讓(ràng)西南地區苗侗群眾理解(jiě)到東北喜劇的笑點。“東(dōng)北的二人轉,如果直接翻譯過來,群眾接受不了。”

宋其生熬了(le)幾個晚上,填詞譜曲,將(jiāng)東北二人轉全部(bù)翻譯(yì)成了苗歌、侗歌,“這就是大(dà)家日常喜愛的方式了,現場觀眾笑得前仰後(hòu)合。”宋其生說。“這次我知道,他們(men)是真(zhēn)的笑了。”

言在此而意在彼,才能讓翻譯有“信”有“達”,最終有“味”。

台(tái)本翻譯是第一步,配音則(zé)是第二步。如果台本翻譯需要的是有“味”,那麽配(pèi)音工作則需要(yào)有“神”。如今已退休的汪蘭,當年正(zhèng)是(shì)因為一聲有“神”的笑(xiào)聲,在這(zhè)個行業一幹就是大半輩子。

1984年,正準備大專複習考試的汪蘭在一次下鄉演(yǎn)出活動中被公司選中,第一(yī)次走進了錄音棚。這次的角色是電影《玉碎宮傾》裏(lǐ)的塔(tǎ)娜公主。“第一(yī)次就讓我(wǒ)配女主角(jiǎo),可把我折(shé)騰壞了。”

膠片電影時(shí)代,電影配音(yīn)沒(méi)有單獨的音軌操作(zuò),更不能剪輯,每一句台詞的語速和感情都要跟(gēn)上角色的口型,一配到底。“我(wǒ)的台詞多(duō),每卡殼一次,大家都要陪我從頭來一次。”汪蘭回(huí)憶說,雖然沒人怪她,但看到所有人都在歎氣搖頭,配音結束後,汪蘭沮喪地(dì)回去了。

“就當自己做了個夢吧。”汪蘭這樣安慰自己。幾天後,她收到了公司一位領導的來信,稱讚她的配(pèi)音非常有神,“尤(yóu)其是那幾句(jù)笑聲,完(wán)全把角色的特點笑了出來。”汪蘭說,這句話讓她懷著失而複得的心情回到了公司。

當第一次聽到了自己配音(yīn)的(de)電影,汪蘭確定了(le)這就應該是一生的事業,當即放棄了大專考試。“從來沒想過家鄉的語言、自(zì)己的聲音會出現在電影裏。可能在這個行業裏,我隻是小花小草,但(dàn)卻能點綴自己的家鄉,傳(chuán)遞我們的文(wén)化。”汪蘭說。這一幹,就幹到了退休。

宋(sòng)其生也對自己第一次配(pèi)音的(de)角色印象深刻:戰爭電影《高山下的花環》中(zhōng)唐國強飾演(yǎn)的主角。這個軍旅角色前後變化巨大(dà),人物故事豐滿,讓宋其生吃了大苦頭。

“不是語速快了慢(màn)了,就是情緒沒跟(gēn)上,甚至是忘詞。我沒有當過軍人,說話沒有那種氣勢。也(yě)不會調動情緒,沒有一(yī)次配到最後的。”宋其生說。“我們常說笑比哭好,但配音工作裏,往往是哭比笑好,因為情緒的轉(zhuǎn)場需要緊跟故事情節,沒有準備時間,劇情該哭了,拍電影還能滴眼藥水,配音就一定要馬上哭出來。”宋其生說。

就像繪畫一(yī)樣,沒有經(jīng)驗,隻能臨摹。宋其生不得其法,隻能一句一句地琢磨,和原片做對比。膠片珍貴(guì),多看幾次就會有損毀,那就聽錄音。“這部電影的錄音,我聽了不下一百遍。”宋其生說。當終於錄完全程走出錄音棚時,宋其生感覺整(zhěng)個人(rén)都快虛脫了。

在隨後的39年(nián)裏,宋其生參加譯製配音的電影有530餘部,為2000多個角色配音。就這樣在200多萬字台詞、48000多分(fèn)鍾配音時長的(de)磨(mó)礪(lì)裏,當年的小宋也變成了宋老師,越來越專業(yè)。

如今的(de)宋其生在錄音(yīn)棚裏,劇情到哪兒,情緒就到哪兒,表情動作也到(dào)哪兒。一(yī)次配到爭吵(chǎo)時(shí)自責的台詞,宋其生也和電影裏的角色一樣,“啪”給了自己一巴掌。等到結束後摸著火(huǒ)辣(là)發燙的臉頰(jiá),才想起來(lái)當時是怎麽回事。

“‘配音演員’這個詞,‘配(pèi)音’隻是工作,後麵的‘演員’才能證明你做得好(hǎo)。”宋其生說。

“最難的時候,我們(men)連辦公場所都沒了”

譯製中心在一棟老舊(jiù)樓房的頂樓,木(mù)地板吱呀作響,桌椅板凳也被磨得鋥亮,室內裝飾停留在十幾(jǐ)年前,錄(lù)音剪輯設備卻是嶄新的。“我們的經費主要都(dōu)用在了設備上,這幾套(tào)最新的設備加起來(lái)200多萬,比(bǐ)這層(céng)樓都貴。”公司總經理楊藝林(lín)自(zì)信地(dì)說。

如今略顯(xiǎn)寒酸的譯製中心,是黔東南州電影發行放映有限公司僅(jǐn)剩的業務部門。但在上世紀八九十年代,電影發行放映公司也曾(céng)是個“吃香”的部門。“以前的電影發行放映是(shì)由各級放映公司負責,全州的電影發行(háng)放映業務都歸我們公司(sī),還有財政補貼,收入很可觀。”楊藝林說。

宋其生曾經是十裏(lǐ)八鄉的土明星,每次去放電(diàn)影被人認出來(lái),總是能得到最熱情的款待。“村支書知道是我給配(pèi)的音,站起來就(jiù)要敬我三碗酒。”宋其生說。

隨著中國電影(yǐng)發行(háng)放映製度改革,公司逐漸風光不再。先(xiān)是1994年(nián)公司完全(quán)轉為(wéi)企業自負盈虧,取消了(le)財政補貼;2000年(nián),原本多層級的電影發行放映模式變成了發行公司和製片單位(wèi)直接向院線公司供片(piàn)的模式(shì),中間(jiān)的各級電影發行放映公司業(yè)務也(yě)被架空。

發行和放映業務(wù)取消,除了一些農村院線,整個公司還有業務的部門僅剩譯製中心。然而由於都是公益放映,這項業務也不是個掙錢的活兒。可在當時,大(dà)家都把它當成了救命稻草(cǎo)。“這項工作隻有我們(men)能做,也隻(zhī)有我們還願意做,業(yè)務不停,證明公司還活著。”楊藝林說。

公司還活著,但(dàn)越來越艱難。2002年,原來的大樓在政府拆遷範圍內,很快就變(biàn)成(chéng)了一處嶄新的廣場,新樓(lóu)還沒開始修建,業務砍了,補(bǔ)貼沒(méi)了,最後連辦公場所也沒了。公司50多人集體待崗,每月隻能領到198元錢(qián)的補貼。

令人驚訝的是,盡管數量減少,譯製中心每年仍(réng)有電影產出。“我們租了一個十平方(fāng)米的小房子,用地毯貼到牆上自製隔音牆。平(píng)時做自己的事,一(yī)有配音工作就到小房子裏開工。”汪(wāng)蘭說。

是(shì)怎麽堅持下來的呢?記者(zhě)詢問了當年(nián)的老員工,有說是靠外出打工兼職補貼撐下來的;有說(shuō)是在主管部門一年幾千塊(kuài)錢的微薄補貼裏發著牢騷把活兒幹完的;也有說是2005年(nián)新樓修好之後靠收租過下去的:六層樓全部出租,譯製中心蜷縮在頂樓搭建的小房裏(lǐ)。

但宋其生明白,心裏沒點牽掛,是撐不下來的。“我回家遇到老(lǎo)人(rén),會問我最近怎麽沒電影了,我說不出(chū)話。”宋其生說。

汪蘭在工資發不出來的時候(hòu),選擇到(dào)省城打工,在一家食品企(qǐ)業做銷售。由於手(shǒu)腳勤快做人本分,很快得到老板(bǎn)的賞識,不到三個月,就被提拔為區域銷售主任。

“我原本是想著打(dǎ)點零工補貼家用,有配音的工作就回去。”汪蘭說。可幹到了主任,就不可能隨時回去配音了。當譯(yì)製中心的電話打來通知又有配音(yīn)工作(zuò),汪蘭在(zài)隻能二選一的情況下,還是踏上了回凱裏(lǐ)的班車。

“當時給我開的工資是三千多,回去補貼加上賣電影(yǐng)票隻有四百塊不到。老板打(dǎ)來電(diàn)話罵(mà)我,說我是腦子進水了。”汪蘭說。十幾年後,那(nà)家小公司(sī)已經成為當(dāng)地的大企業,身邊總有人開著玩笑說,要是當初不回來,現在肯定(dìng)發財了。“可我覺得,這幾十年我配的幾(jǐ)百部電影,才是我(wǒ)最大的財富。”

最艱難的日子(zǐ)撐了7年。2009年,告別了膠片塗(tú)磁、模擬膠片時代,少數(shù)民族語電影譯製工作進入(rù)數字(zì)化,這一時(shí)期的(de)補貼開始增多。黨的十八大以後,國家對於基層(céng)文化事業的(de)投(tóu)入也逐漸加大,各級政府的補貼也開始恢複。2018年,譯製工(gōng)作被納入國家級(jí)項目財政資助,譯(yì)製一部電影能獲得7萬元經費,徹底解決了(le)譯製中心的生存(cún)困難。

“我們如今有設備,有經費,有人才,一年能完成48部電影的譯製。”宋其生說。除此之外,譯製中(zhōng)心也(yě)承擔(dān)著各類基層宣講的譯製任(rèn)務:中央精神苗侗語宣講提綱、就業技能培訓課(kè)件、森林防火和疫情防(fáng)控宣傳視頻等等。“群眾需要什麽,我們就(jiù)翻譯什麽,不能浪費現在這麽好的條件。”宋其(qí)生說。

“我們譯製的電影,會通過更多的屏幕走進苗侗山鄉(xiāng)”

隨著民族(zú)地(dì)區經濟發展和義務教育普及,不(bú)懂普通話的人越來越少,譯(yì)製電影最初的受眾也(yě)在收縮。但在李文坤看來,今天少數民族語(yǔ)電影譯製工作“兵強馬壯”,所承(chéng)載的功能和價值也(yě)在(zài)不斷增加。

“以前是聽不懂普通話的群眾太多(duō),現在是聽得懂苗語侗語的群眾太少。很多年輕人,都不會說(shuō)民族語(yǔ)了。”李文坤說,由於苗語侗語沒有相應文字記錄保存,作為(wéi)少(shǎo)數民族文化(huà)最重要的載體(tǐ),離年輕人越來越遠。

“現在很多新詞術語不斷出現(xiàn),但由於語言文化

[1] [2] 下一頁

文章來源於:http://www.xiangtianlong.com 家鄉網

網站內容(róng)來源(yuán)於網(wǎng)絡,其真實性(xìng)與本站無(wú)關,請網友慎重判斷

最新資訊
初恋直播app下载_初恋直播最新版下载_初恋直播稳定版手机下载_初恋直播最新app安卓版下载